كارن آرمسترانگ ( مترجم : كيانوش حشمتى )

59

زندگينامه محمد ( ص ) ( فارسي )

برخورد نمايند . مسلمانان هنوز هم بر اين باورند كه آيات قرآن هيجان‌انگيز و برانگيزنده است . آنها مىگويند با شنيدن صوت قرآن در يك فضاى روحانى قرار مىگيرند ، شبيه به همان چيزى كه محمد ( ص ) هنگام ظهور فرشته در غار حرا تجربه كرد و يا وقتى كه او اين موجود فوق طبيعى را ديد كه سراسر گيتى را فرا گرفته است . براى مردم غرب فهم اين موضوع بسيار سنگين است . مىبينيم افرادى مانند گيبون و كارلايل ، با اينكه نظرى مثبت نسبت به مسلمانان داشته‌اند ، در برخورد باقرآن دچار دوگانگى و شك مىگردند . البته اين موضوع زياد تعجب برانگيز نيست . اغلب ، درك و فهم كتاب‌هاى دينى ساير اقوام و ملل كارى دشوار بوده است . داستان بسيار جالبى از يك گروه جهانگرد ژاپنى كه براى اولين‌بار از غرب ديدن مىكردند وجود دارد . از آنجا كه انگليسى را به خوبى مىدانستند و دوست داشتند در مورد كشورهائى كه بازديد مىكنند تحقيق كنند ، شروع به مطالعه انجيل « 1 » نمودند . آنها به شدت گيج و مبهوت شده و زمانى كه به آمريكا وارد شدند اشكالات خود را نزد يك عالم دينى برده و اظهار داشتند : « ما خيلى سعى كرديم كه با تأمل و دقت به اين كتاب نگاه كنيم ولى واقعا جمله‌اى كه بوى ديانت از آن به مشام برسد در آن نديديم . » آن عالم دينى كه به شدت متأثر شده بود ضمن تائيد اين موضوع گفت كه اگر فرد با قالب ذهنى خاصى به كتاب انجيل نزديك نشود بسيار مشكل است كه مفهومى دينى يا ماوراء الطبيعى در آن بيابد . در مورد قرآن نيز مشكل ترجمه به همين‌گونه بروز مىكند . زيباترين اشعار شكسپير در ترجمه به زبان‌هاى ديگر به درستى مفهوم نمىشود ، زيرا مقدار ناچيزى از شعر را مىتوان به اصطلاحات بيگانه ترجمه كرد ، خصوصا اينكه ترجمه زبان عربى بسيار مشكل است . اعراب مدعى هستند كه اشعار و داستان‌هائى را كه به زبان عربى شنيده‌اند و از آن بسيار لذت برده‌اند ، به هيچ‌وجه در ترجمه به زبان‌هاى ديگر قابل فهم و لذت نديده‌اند . در مورد زبان عربى نكته‌اى وجود دارد كه حتى سخنرانىهاى سياسى آن نيز در ترجمه به انگليسى عجيب مىنمايد . حتى اعرابى كه زبان انگليسى را به خوبى مىدانند و به آن تكلم مىكنند در مراجعه به ترجمه

--> ( 1 ) - Bible